19 Posts Tagged: “Translation”
«In medio coeli», Cristina Campo
September 23, 2024
Cristina Campo, 意大利作家,一生只出版了两本小书:《童话与神秘》(1962)和《长笛与地毯》(1971)。最初接触到她是在书店里偶然翻到 Gli Imperdonabili, 收录了前述两书,以及关于威廉·卡洛斯·威廉姆斯,约翰·多恩,西蒙·薇依,普鲁斯特等作家…羊毛投资家
August 31, 2024
昨天和肚皮猫聊到勒内·夏尔将有新译本上市,译者是树才。想起了以前读他翻译时一些(比较一般的)印象。于是找来《愤怒与神秘》,看到 À la santé du serpent, 《祝蛇健康》第二十三节: Il n’est pas digne du poète de mystifie…Aveux
April 18, 2024
Christian Mouze 在他翻译的阿赫玛托娃未公开诗作,Akhmatova : Poèmes épars et fragments 第三卷末尾所写,类似译后记的东西。 除了美,一切皆可背叛的艺术。 翻译作为手段,首先关于 内心的精确,其次是导向。 在翻译中,我们不需重复…« une larme qui fonde »
February 27, 2024
今天不知为何想要翻译,或是重读 Valéry — La Jeune Parque 这首诗。试着翻了没几行便遇到了困难: Cette main, sur mes traits qu’elle rêve effleurer, Distraitement docile à quelq…The Pedlar, Charlotte Mew
January 25, 2024
行商人 借给我,一会儿就好,锁住 你沉重心房的钥匙,而我将还给你—— 比书籍与丝带与闪亮珠串都珍贵, 我背包里这把梦的小小钥匙。 大路,大路,越过人们紧锁的门, 我将在那漫游而你将离我而去, 因为你的路向北穿过荒原, 我的则向南。向哪片海? 若我们停下并让庄严的自我继续前行, …Notes sur La Répétition, Rachel Bespaloff
October 15, 2023
当瞬间缺失,克尔凯郭尔说,永恒倒退着出现,在过去中。诗的沉思中瞬间的永恒不应与被克尔凯郭尔称为 Augenblick 的瞬间中的永恒相混淆。诗人的「美好时刻」建立在「生命的直接感受」上,当自我从直观的魔法中解脱,在沉默的完满中分解并重组。在其中,最初感受的本体性内容揭露自身,被…
1 / 4