Skip to content

Notes


  • 2023-10-18

    La tâche que Kierkegaard assigne à la philosophie est de porter jusqu'au bout de l'exigence d'une pensée non plus entendue dans le registre de la maîtrise et selon une tradition propre à la pensée occidentale, mais dans celui de la passion. L'angoisse est, en ce sens, ce qui rend visible le rapport incommensurable entre le fini et l'infini — mais établi à partir de l'infini et non à partir du fini. « De même que la possibilité de l'esprit (de la liberté) s'exprime dans l'individualité sous forme de l'angoisse : de même encore ici l'avenir est la possibilité de l'éternel (de la liberté) déposée dans l'individualité sous la forme de l'angoisse. » L'individu capable d'accueillir l'absolu, autrement dit de décider de l'indécidable, accède par la foi au risque de cet acte par lequel il entre dans sa propre vérité en cédant la vision rassurante d'un avenir déterminé pour l'incertitude radicale d'un avenir ouvert à la possibilité de la répétition spirituelle.

    Kierkegaard 为哲学设定的任务是将思考的追求贯彻到底,并非在掌控(maîtrise)的领域中,如西方思想传统所理解的思考那样,而是在激情(passion)中进行。在此意义上,焦虑(angoisse)揭示了有限与无限之间不可通约的关系——然而它从无限而非有限出发。「正如精神(自由)的可能性以焦虑的形式在个体中呈现,未来也是永恒(自由)的可能性以焦虑的形式在个体中沉积。」那些能够接纳绝对、或者说能够做出不可决定的决定的个体,凭借信仰面对一种行动的风险。在这一行动中,他进入自身的真实,放弃确定的未来那令人安心的视角,选择根本上不确定、向精神的重复敞开着的未来。

    Anne Dufourmantelle, La vocation prophétique de la philosophie, p. 135


  • Répétition, I

    2023-10-01

    La répétition est une légitimation. Vous répétez ce que vous avez surtout voulu fuir, ce qui vous a fait souffrir, mais pourquoi ? Pour en quelque sorte pardonner. Légitimer après coup une souffrance passée. Personne n’est coupable, ni vous ni eux, ils n’auraient pas pu faire autrement, la vie est ainsi. Comme si la fatalité signait la possibilité même de la survie. Cette loyauté nous aveugle, nous dépasse. Elle est comme un instinct sacrificiel qui ferait remonter des limbes jusqu’au présent la scène si bien enfouie. Vous croyez réparer, et là où vous mettez le plus d’énergie à ne pas répéter ce qu’ont fait vos parents, vous rentrez dans leurs traces sans vous en rendre compte, vous égalisez le sol et vous leur pardonner en faisant comme eux.
    — Anne Dufourmantelle, « En cas d’amour », p.65

    重复是一种正当化。你重复你本想要逃避的,令你痛苦的,但为何?为在某种意义上原谅。在事后,正当化过去的苦难。没有人有罪,无论是你还是他们,他们不能不这样做,生活就是如此。仿佛宿命签署了幸存的可能性本身。这种忠诚蒙蔽我们,超出我们的理解。它仿佛是一种牺牲的本能,将深埋心底的场景从深渊带回现实。你以为你在修复,但当你竭力不重复父母所做之事之时,却不经意间走上了他们的老路,你踏平地面,通过像他们一样做来原谅他们。

    Une répétition que l’on pourrait identifier facilement serait connue de fil blanc, une sorte de trompe-l’oeil. Nous ne sommes pas si bêtes. Non, la répétition se présente précisément comme irruption de la différence, toujours autre, différentielle. C’est un rapport qui se répète comme une fraction mathématique ; les deux chiffres peuvent changer, seul le rapport qui les unit reste le même. Il faut donc réduire la fraction pour faire apparaître l’égalité entre les deux termes. Le travail de l’analyste est le même que celui du mathématicien, mais c’est plutôt avec l’aide des rêves qu’il réduira la fraction. Observez le motif de la fugue de Bach. Ce qui revient est obsédant, car cela fait sans cesse apparaître ce qui n’a pas été, ce qui n’a pas eu lieu. C’est bien cela qui se répète : le manque. Et non le plein, l’à-vif, le trop. C’est au contraire ce qui ne s’est pas produit. Ce qui dans le lien a manqué, qui s’est dérobé, revient indéfiniment. Dans le réel. Car il n’a pas de mot pour se dire.
    — Ibid. p.66

    一种可轻易识别的重复像是由白线缝合*,一种障眼法。我们并没有这么傻。不,重复正是作为差异涌现,永远是别的,差分的。它如数学中的分数一样,是重复的关系:两个数字或许会改变,唯独连结他们的比例始终不变。因此,需要用约分来使两者的相等显现。分析师的工作与数学家相同,但更多在梦的帮助下进行约分。观察巴赫赋格的主题。重现的东西令人着迷,因为它不停地呈现未曾存在的,未曾发生的。重复的是缺失。而并非完满,切肤之痛,或是过度。相反,重复的是未发生的。在关系中缺失的,逃逸的,它们无限地重现。在实在中。因为它没有词语来说出自己。

    *形容过于明显,骗不了任何人。


  • une transparence

    2023-07-09

    Je reviens d’une place
    où je n’ai
    jamais été
    pars vers un lieu
    dont je ne
    retournerai
    jamais

    l’unique clef tenant
    le ravissement
    d’une transparence

    la voix s’éveille noire
    jouissance trans-
    perce le socle
    de l’être, j’entends
    mes cris
    résonner avec ceux
    d’une mère
    morte

    l’astre fictive
    d’un moi fautif —
    si n’écoute
    l’innocence
    si ne veille
    la nuit


  • let me try again

    2023-05-06

    'No, but still it is very unpleasant to live with such unimpressible, incomprehensible creatures. You cannot love them; and if you could, your love would be utterly thrown away: they could neither return it, nor value, nor understand it. But, however, even if I should stumble on such a family again, which is quite unlikely, I have all this experience to begin with, and I should manage better another time; and the end and aim of this preamble is, let me try again.'

    'You don't know what happiness lies before you yet,' said I: 'you are now only in the commencement of your journey.'

    'The best of happiness,' replied he, 'is mine already — the power and the will to be useful.'

    Agnes Grey, Anne Brontë


  • La demeure d'un serpent

    2023-04-11

    在瓦莱里 La Jeune Parque 开头,他引用 Corneille

    Le Ciel a-t-il formé cet amas de merveilles
    Pour le demeure d’un serpent ?
    (The heavens, did they fashion this mass of wonders
    To be the dwelling place of a serpent?)

    令我想到了史蒂文斯的长诗 The Auroras of Autumn, 同样在开头

    This is where the serpent lives, the bodiless.
    His head is air. Beneath his tip at night
    Eyes open and fix on us in every sky.

    两首诗之间有一种神奇的呼应:何处是蛇的居所?

    巧合并未停止。La Jeune Parque 中写道

    J’y suivais un serpent qui venait de me mordre.
    (I was following a snake that had just bitten me.)

    而在 Cours de Poétique 的最后,Éloge de la forme 一节,瓦莱里说到 Corneille 时:

    … opposée à l’activité nocive et d’ailleurs heureuse du consommateur, qui doit attaquer l’oeuvre, puisque l’oeuvre l’attaque et qu’elle lui oppose quelque chose sur laquelle il ne pourra pas mordre.
    (…opposed to the harmful and yet happy activity of the consumer, who must attack the work, since the work attacks him and opposes something to him on which he cannot bite.)

    或许,作品在这里像是蛇,当她给我们一种最强烈的影响;我们无法咬回去,却想要跟随她的踪迹……


  • After “Passage”

    2023-04-03

    Where the iron-winged bird faults the sky
    I heard her sing.
    In riven shadows of the clouds
    I was blessed with a hushed sting.

    She taught me
    to transfix the sun
    by our candle's fire,
    its splendour.
    Darkling she showed me
    the bright path
    that led into invisibility:

    Where we hid and
    were silent thereafter.

1 / 7
Next