Skip to content

« une larme qui fonde »

February 27, 2024

今天不知为何想要翻译,或是重读 Valéry — La Jeune Parque 这首诗。试着翻了没几行便遇到了困难:

Cette main, sur mes traits qu’elle rêve effleurer,
Distraitement docile à quelque fin profonde,
Attend de ma faiblesse une larme qui fonde,
Et que de mes destins lentement divisé,
Le plus pur en silence éclaire un cœur brisé.

最后两句初读有些费解,但尝试调整语序后似乎还好:Et (attend) que lentement divisé de mes destins, le plus pur (destin) en silence éclaire un cœur brisé., 大意:「(等待)我命运中最纯净的部分缓慢地分离,于沉默中照亮一颗破碎的心。」

然而中间一句却让我很困惑。fonde 在这里自然会想到 fondre, une larme qui fonde 也就是「一滴泪水落下、融化」,fondre en larmes. 可若当作 fondre 理解,此处语气便应该是 subjonctif,但在语法上考虑时,Attend de ma faiblesse une larme qui fonde 中最后的动词似乎应该是 indicatif : fonde, fonder. Une larme qui fonde 也就变成了「一滴泪水创立……」然而 fonder 是及物动词,句中却没有宾语:泪水创立了什么,在什么上建筑?

在感叹了片刻「如果我是学文学的就好了!这个时候就可以问老师 / 同学」之后,抱着试试看的心态在网上查了下这一句。结果真的找到了一篇论文:Valéry ou le cogito poétique : l’exemple de La Jeune Parque, 其中很神奇地有对这段的解释:

Au commencement est donc une larme, et cette larme originelle  est aussi fondatrice : « une larme qui fonde ». Valéry joue évidemment sur l’ambiguïté du subjonctif « fonde » : il faut entendre d’abord dans ce subjonctif le verbe fondre, qui rappelle le cliché de l’effusion de larmes ; la main se porte à la rencontre de la larme encore en suspens, et attend qu’elle tombe, qu’elle fonde, pour l’essuyer ou l’effacer ; mais il faut entendre aussi le verbe fonder : cette larme est fondatrice par ce qu’elle révèle, un cœur brisé, pour peu que l’on dépasse là encore le cliché sentimental du cœur brisé, cliché ici poétiquement remotivé pour dire la division fondamentale du sujet.

依作者 Bertrand Marchal 所见,Valéry 在这里确实玩了一个语言游戏:在虚拟式与直陈式之间,在「落下、融化」与「创建、奠基」之间。如果以前经常遇到同音异形的双关,像这样同样拼写,但是依据语气不同对应不同含义的双关可能还是第一次注意到。

最后,关于 qui + subjonctif 这一语法点,魁北克 Vitrine Linguistique 与法国 Dictionnaire de l'Academie Française 都有说明。并非所有时候虚拟式前都要有 que, 判断的依据更多是想要表现一种 virtualité 还是 réalité. 不过,虽然看到 Je ne connais personne qui puisse vous aider 时不会多想,但是单独看见 Attend de ma faiblesse une larme qui fonde 这样没有 avoir / être / pouvoir 的句子时还是会犹豫呢。

  • Translation
  • Poetry
PrevNext