38 Posts Tagged: “Poetry”
Les Astres, Simone Weil
February 28, 2025
Astres en feu peuplant la nuit les cieux lointains, Astres muets tournant sans voir toujours glacés, Vous arrachez hors de nos cœurs les jo…« Oiseaux », Saint-John Perse
February 09, 2025
《群鸟》 8(选段) 当浩瀚的文本在不断生成中成熟,群鸟也像果实,或词语般成熟:在浆液或原初的物质中。它们宛如承载着魔力的词语:力与行动的核心,闪电与放射的源头,将起始与预知带向远方。 在无边的白纸上,它们所度量的空间仅为吟唱。如在韵中,它们是音节的单位。如同词语,它们有遥远的…le temps éclaté
February 02, 2025
je circule parmi images invraisemblables : massifs ondulants sous la neige fleurs couleur de sang s’ouvre la main feu brûle vif frondaisons…任性的秩序
September 14, 2024
I. 我们坐在名为语言的大陆中央,脚下是词语深绿色的裂缝。 向深渊投下鱼钩,不为钓起什么,只为看波光在无边黯淡中粼粼展开。 在夜里,跟随那条比夜更暗,也因此可辨认的路。 II. 垂钓者不必等待什么发生,抛出自己正是发生。生活也同时是准备死亡。而准备、等待生活,是此刻便在死去。 …羊毛投资家
August 31, 2024
昨天和肚皮猫聊到勒内·夏尔将有新译本上市,译者是树才。想起了以前读他翻译时一些(比较一般的)印象。于是找来《愤怒与神秘》,看到 À la santé du serpent, 《祝蛇健康》第二十三节: Il n’est pas digne du poète de mystifie…Aveux
April 18, 2024
Christian Mouze 在他翻译的阿赫玛托娃未公开诗作,Akhmatova : Poèmes épars et fragments 第三卷末尾所写,类似译后记的东西。 除了美,一切皆可背叛的艺术。 翻译作为手段,首先关于 内心的精确,其次是导向。 在翻译中,我们不需重复…
1 / 7