33 Posts Tagged: “Poetry”
Aveux
April 18, 2024
Christian Mouze 在他翻译的阿赫玛托娃未公开诗作,Akhmatova : Poèmes épars et fragments 第三卷末尾所写,类似译后记的东西。 除了美,一切皆可背叛的艺术。 翻译作为手段,首先关于 内心的精确,其次是导向。 在翻译中,我们不需重复…卯波
April 14, 2024
读鈴木真砂女俳句集,开头几页喜欢的几首: 春 砂山の砂の崩るゝ彼岸かな 鏡台にぬきし指輪や花の雨 夏 梅雨寒く小蕪真白く洗はるゝ 秋近し夕べの汐に光りなく 试译:(日语水平极有限,译着玩而已 砂山之砂崩落,彼岸呐 镜台上取下的指环,花之雨 梅雨寒冷,小萝卜洗白白(原文很可爱所以…« une larme qui fonde »
February 27, 2024
今天不知为何想要翻译,或是重读 Valéry — La Jeune Parque 这首诗。试着翻了没几行便遇到了困难: Cette main, sur mes traits qu’elle rêve effleurer, Distraitement docile à quelq…The Pedlar, Charlotte Mew
January 25, 2024
行商人 借给我,一会儿就好,锁住 你沉重心房的钥匙,而我将还给你—— 比书籍与丝带与闪亮珠串都珍贵, 我背包里这把梦的小小钥匙。 大路,大路,越过人们紧锁的门, 我将在那漫游而你将离我而去, 因为你的路向北穿过荒原, 我的则向南。向哪片海? 若我们停下并让庄严的自我继续前行, …空隙
September 03, 2023
夜晚,与清晨 半梦半醒间,当白天的光与黑夜还不可分辨, 世界看上去最温柔。 一切似乎都还可能:我们面对彼此 于正在发生的音乐中交谈。 说着从未说出,却已无数次想象的话。 如同偶尔相触碰的手,将近乎透明的虚构 层层叠合,它的颜色便也鲜明, 成为环绕我们的真实, 并浸入梦的间隙。仿…In the orchard
August 26, 2023
在果园里,夕阳落在我们中间,在伸出的手上。 你把苹果摆上玻璃盘,缓慢 转动,看反射的阳光洒落在四处。 一切与那时似乎都没什么不一样。 我们对话,沉默,沉入空白。 说,随后睡着,哭,之后大笑。 你想起一种歌声,在夜晚 金木犀的香味,即使从未知晓。 也想起其他,许多时刻的馈赠。 在…
1 / 6