35 Posts Tagged: “Poetry”
任性的秩序
September 14, 2024
I. 我们坐在名为语言的大陆中央,脚下是词语深绿色的裂缝。 向深渊投下鱼钩,不为钓起什么,只为看波光在无边黯淡中粼粼展开。 在夜里,跟随那条比夜更暗,也因此可辨认的路。 II. 垂钓者不必等待什么发生,抛出自己正是发生。生活也同时是准备死亡。而准备、等待生活,是此刻便在死去。 …羊毛投资家
August 31, 2024
昨天和肚皮猫聊到勒内·夏尔将有新译本上市,译者是树才。想起了以前读他翻译时一些(比较一般的)印象。于是找来《愤怒与神秘》,看到 À la santé du serpent, 《祝蛇健康》第二十三节: Il n’est pas digne du poète de mystifie…Aveux
April 18, 2024
Christian Mouze 在他翻译的阿赫玛托娃未公开诗作,Akhmatova : Poèmes épars et fragments 第三卷末尾所写,类似译后记的东西。 除了美,一切皆可背叛的艺术。 翻译作为手段,首先关于 内心的精确,其次是导向。 在翻译中,我们不需重复…卯波
April 14, 2024
读鈴木真砂女俳句集,开头几页喜欢的几首: 春 砂山の砂の崩るゝ彼岸かな 鏡台にぬきし指輪や花の雨 夏 梅雨寒く小蕪真白く洗はるゝ 秋近し夕べの汐に光りなく 试译:(日语水平极有限,译着玩而已 砂山之砂崩落,彼岸呐 镜台上取下的指环,花之雨 梅雨寒冷,小萝卜洗白白(原文很可爱所以…« une larme qui fonde »
February 27, 2024
今天不知为何想要翻译,或是重读 Valéry — La Jeune Parque 这首诗。试着翻了没几行便遇到了困难: Cette main, sur mes traits qu’elle rêve effleurer, Distraitement docile à quelq…The Pedlar, Charlotte Mew
January 25, 2024
行商人 借给我,一会儿就好,锁住 你沉重心房的钥匙,而我将还给你—— 比书籍与丝带与闪亮珠串都珍贵, 我背包里这把梦的小小钥匙。 大路,大路,越过人们紧锁的门, 我将在那漫游而你将离我而去, 因为你的路向北穿过荒原, 我的则向南。向哪片海? 若我们停下并让庄严的自我继续前行, …
1 / 6