« une larme qui fonde »
February 27, 2024
今天不知为何想要翻译,或是重读 Valéry — La Jeune Parque 这首诗。试着翻了没几行便遇到了困难: Cette main, sur mes traits qu’elle rêve effleurer, Distraitement docile à quelque fin profonde, Attend de ma faiblesse une larme qui fonde,…The Pedlar, Charlotte Mew
January 25, 2024
行商人 借给我,一会儿就好,锁住 你沉重心房的钥匙,而我将还给你—— 比书籍与丝带与闪亮珠串都珍贵, 我背包里这把梦的小小钥匙。 大路,大路,越过人们紧锁的门, 我将在那漫游而你将离我而去, 因为你的路向北穿过荒原, 我的则向南。向哪片海? 若我们停下并让庄严的自我继续前行, 当我欢快的鬼魂捉住并亲吻你的,如鬼魂所不为, 而在路边被遗忘的你和我 坐下,当我们二十二岁。 给我那锁住你疲惫眼睛的钥匙…Méditations
November 02, 2023
Aussitôt que j’ouvre mes yeux la nuit en moi s’ouvre silencieuse. Dehors, une sirène chante. Seule, insistante, elle veille sur un cœur exilé que nul n’eût voulu voler ni violer, tandis que les désir…Notes sur La Répétition, Rachel Bespaloff
October 15, 2023
当瞬间缺失,克尔凯郭尔说,永恒倒退着出现,在过去中。诗的沉思中瞬间的永恒不应与被克尔凯郭尔称为 Augenblick 的瞬间中的永恒相混淆。诗人的「美好时刻」建立在「生命的直接感受」上,当自我从直观的魔法中解脱,在沉默的完满中分解并重组。在其中,最初感受的本体性内容揭露自身,被回忆的共鸣放大,将其纯粹音色与「第二重反思」相联合。这一恩宠的状态意味着接受显现的事物,以隐含的事物为代价;在灵魂的末端…空隙
September 03, 2023
夜晚,与清晨 半梦半醒间,当白天的光与黑夜还不可分辨, 世界看上去最温柔。 一切似乎都还可能:我们面对彼此 于正在发生的音乐中交谈。 说着从未说出,却已无数次想象的话。 如同偶尔相触碰的手,将近乎透明的虚构 层层叠合,它的颜色便也鲜明, 成为环绕我们的真实, 并浸入梦的间隙。仿佛在这一时刻, 所有希望还未被舍弃,所有绝望都无痕迹: 仅仅这样便足以成为救赎,便足以让我醒来。 2020.08.18In the orchard
August 26, 2023
在果园里,夕阳落在我们中间,在伸出的手上。 你把苹果摆上玻璃盘,缓慢 转动,看反射的阳光洒落在四处。 一切与那时似乎都没什么不一样。 我们对话,沉默,沉入空白。 说,随后睡着,哭,之后大笑。 你想起一种歌声,在夜晚 金木犀的香味,即使从未知晓。 也想起其他,许多时刻的馈赠。 在桥上,夕阳轻抚对面行人的发梢, 她仿佛感到你的视线,正要转头, 当众多镜子从你们中间驶过, 让视线散落在桥下水波的影子里…