Skip to content

"Ô saisons, ô châteaux ...", Arthur Rimbaud

September 18, 2020

Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?

Ô saisons, ô châteaux,

J’ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n’élude.

Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.

Mais ! je n’aurais plus d’envie,
Il s’est chargé de ma vie.

Ce charme ! il prit âme et corps,
Et dispersa tous efforts.

Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu’elle fuit et vole !

Ô saisons, ô châteaux !

[Et, si le malheur m’entraîne,
Sa disgrâce m’est certaine,

Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !

Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?]

噢季节,噢城堡,
什么灵魂全无缺少?

噢季节,噢城堡,

我做了对幸福的神奇
研究,从它无人可回避。

噢万岁,每当
它的高卢雄鸡歌唱。

但!我不再想要任何事情,
它已接管我的生命。

这魅力!它占有灵魂与身体,
并消散所有的努力。

还如何理解我的话语?
它令其飞走逃逸!

噢季节,噢城堡!

[而,若厄运将我拖卷,
其不幸于我必然,

啊!那它的高傲必须,
让我最快地死去!

噢季节,噢城堡,
什么灵魂全无缺少?]

  • Poetry
  • Translation
Next