"Ô saisons, ô châteaux ...", Arthur Rimbaud
September 18, 2020
Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?
Ô saisons, ô châteaux,
J’ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n’élude.
Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
Mais ! je n’aurais plus d’envie,
Il s’est chargé de ma vie.
Ce charme ! il prit âme et corps,
Et dispersa tous efforts.
Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu’elle fuit et vole !
Ô saisons, ô châteaux !
[Et, si le malheur m’entraîne,
Sa disgrâce m’est certaine,
Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !
Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?]
噢季节,噢城堡,
什么灵魂全无缺少?
噢季节,噢城堡,
我做了对幸福的神奇
研究,从它无人可回避。
噢万岁,每当
它的高卢雄鸡歌唱。
但!我不再想要任何事情,
它已接管我的生命。
这魅力!它占有灵魂与身体,
并消散所有的努力。
还如何理解我的话语?
它令其飞走逃逸!
噢季节,噢城堡!
[而,若厄运将我拖卷,
其不幸于我必然,
啊!那它的高傲必须,
让我最快地死去!
噢季节,噢城堡,
什么灵魂全无缺少?]