羊毛投资家
August 31, 2024
昨天和肚皮猫聊到勒内·夏尔将有新译本上市,译者是树才。想起了以前读他翻译时一些(比较一般的)印象。于是找来《愤怒与神秘》,看到 À la santé du serpent, 《祝蛇健康》第二十三节:
Il n’est pas digne du poète de mystifier l’agneau, d’investir sa laine.
哄骗羊羔,用它的羊毛投资,这就愧为诗人。(树才译,《勒内·夏尔诗选》)
哄骗羔羊,利用其羊毛投资,这样做愧为诗人。(张博译,《愤怒与神秘》)
原诗中 investir 一词在树才与张博的译文里均被译成「投资」。这一选择或许是有问题的。在具体讨论之前,我想提出另一种翻译:
诗人不应欺骗羔羊,也不应虚饰其羊毛。
Investir sa laine
法语中 investir 一词来自拉丁语 investire(穿衣,包围),与 revêtir(穿上衣服),vêtements(衣服)等词有相同的来源。在日常使用中,「投资」或许是其最常用的意思,然而它也有从本义延伸而来的「授予、赋予(特质、权力,官位……)」之意。
为何不应被译成「投资」?首先,当作「投资」使用时,investir 的对象通常是钱或资本,「用羊毛来投资」听起来有些奇怪。其次,或者说更为重要的是语义上的考量。「哄骗羊羔,用其羊毛投资,这就愧为诗人」听起来像是在说:非法集资的骗子,愧为诗人!而这一理解并不是很有趣。
试着考虑原诗。mystifier(欺骗)与mythifier(制造神话)有相同的词源,而羔羊、羊毛都会令人想到神话或宗教中的形象:圣经中羔羊与信徒、耶稣的联系,还有希腊神话中金羊毛的故事。羊毛在圣经中亦有象征意义:
你們來,我們彼此辯論。 你們的罪雖像朱紅,必變成雪白;雖紅如丹顏,必白如羊毛。 ——以賽亞書1:18
与肚皮猫讨论时,她提到与羊、羊群有关的联想,例如群众,温顺,服从……想到原诗第七节:
Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égards ni patience.
那来到世上仅为了什么都不打扰的,不值得敬意与耐心。那为了不打乱任何东西而抵达人世之物不值得注意和容忍。(张博译)
那來到世上却无声无息的东西,既不配被关注也不配被期待。(树才译)
诗人与羔羊或羊群间的关系也令我想到第二十六节上半:
La poésie est de toutes les eaux claires celle qui s’attarde le moins aux reflets de ses ponts.
诗是众多清溪中,最少驻足于其桥梁倒影的那一条。诗歌是所有明净的流水中在它那些石桥倒影下滞留时间最短的一条。(张博译)
诗是所有明澈水流中在桥的倒影里滞留时间最短的那支水流 。(树才译)
结合以上两点,一方是羔羊、羊毛在宗教与神话中「穿上,被赋予」的一些特质,一方是原诗中,诗或诗人与它近乎相反的特质,我认为这里诗人所不为的 investir sa laine ,并非「利用羊毛投资」,而是「赋予羊毛种种特质,夸夸其谈」,也就是取 investir 「赋予,穿上衣服」的含义。基于这一理解,最终选择以「虚饰」一词来译。
值得一提的是,在 Mary Ann Caws 的英译中,这一句话直接被译成了:
It's unworthy of the poet to mystify the lamb, to take on his wool.
「诗人不应欺骗羔羊,自己披上羊皮」,虽然并不一定准确,但未尝不是一种有趣的理解(其实最开始我也想到了这样的画面)。