Skip to content

Cinq traductions

March 06, 2021

22.09.2019
在雨天让我唱一首奇异的歌
即使不被听见在无人的路
让我不再了解我的快乐
仅需柔软注意的倾注—

天空与大地间
我呼唤着一切未发生的:
羊群与云或许会听见
它们此刻如雨水下落

Laissez-moi chanter une chanson étrange ce jour de pluie
Même si personne ne l’entend sur ce chemin abandonné
Que je ne connaisse plus ma joie
Qu’il suffise de verser une attention douce—

Entre le ciel et la terre
J’interpelle tout ce qui ne se passe pas encore :
Les moutons et les nuages peuvent entendre
Ils tombent en ce moment comme des gouttes


22.03.2020
灰色的云也许有着银色的声音——
「你不应该要求太多,噢许愿的人:
从一些微小的愿望开始。

如果上天满足你,天空中会
飘下细小雨滴,在风与更多雨到来之前。」
「我仅有更微小的愿望:
我谨要求那些几乎不可能的事
无论此刻神是否存在,

无论天上的书,地下的账本
由天使还是猴子涂写
是否还能够被我们读出。」
最终,为祈祷
保持沉默所需的力量
仅仅比找到必要的词语多出一些:

而另一种声音总会在沉默之后到来

Un nuage gris aurait-il une voix argentée—

« Il ne faut pas trop demander, O celui qui prie :
Commence par de petits souhaits.

Et si Dieu t’entend, du ciel tombe
une pluie fine, avant le vent et une pluie battante »

« Je n’ai que des souhaits infimes :
Je ne demande que ces choses presque impossibles.
Que Dieu existe ou non à cet instant,

Que le grand livre en haut, le registre en bas
Soient écrits par des anges ou par des singes,
Que nous puissions encore les lire ou non. »

Enfin, la force
Nécessaire à garder le silence de prière
N’est guère plus que celle à trouver des mots implacables :

Et après ce silence vient toujours une autre voix.


25.05.2019
一种声音向我要求词语
于空地上回答寂静
群山与树无言且喜悦
沉默的影下我们分享秘密—

仅能对海与飞鸟说出,并倾听
浪和羽翼不可辨识的回音:
当秘密环绕成圆形的谜,天上
星星交换位置时眨眼示意
我也来到秘密之外,无法再认出它

Une voix me réclame des mots
Par silence je réponds sur un champ libre
Montagnes et arbres, silencieux et heureux
On partage nos secrets sous l’ombre muette—

Ne les dis qu’à la mer et aux oiseaux, en écoutant
Les échos indiscernables des vagues et des ailes :
Quand les secrets s’enterlacent
dans une énigme circulaire, les astres
en clignant des yeux s’échangent leurs zones
Moi aussi, je suis en dehors du secret
et plus capable de le reconnaître


碎的镶嵌画
这是傍晚时分的景象:
他比白天里还要更颓唐,
躺在公园绿色剥落的长椅上,
与乌鸦合唱一首败者的歌。

这是傍晚时分的景象:
她在纸上写了一些词语,
埋入松树蓝色的影子下方,
倾听流动的血液如何冻结。

这是傍晚时分的景象:
远处天空淡粉紫相间的条带中
白鸟迟缓地上升,却也变暗。
棱形的风
有着许多碎片:
便于切割你的心。

幸好,过去的记忆终会远去—
至少此刻,在逐渐冷却的晚风中
恋人相拥更加紧密:
这是傍晚将要却还未结束时的景象。

Mosaïques brisées
C’est une scène du crépuscule :
Il est encore plus las que pendant la journée,
Allongé dans un parc, sur un banc dont le vert s’écaille,
Il chante avec des corbeaux une chanson des vaincus.

C’est une scène du crépuscule :
Elle écrit quelques mots sur un papier,
l’enterre sous l’ombre bleue des pins,
En écoutant comment gèle le sang qui coule.

C’est une scène du crépuscule :
Parmi les rayures rose pâle et violacés du ciel lointain
Les oiseaux blancs s’élèvent lentement, mais s’assombrissent.
Le vent losangé
A de nombreux fragments :
Qui sert à briser un coeur.

Heureusement, les souvenirs du passé finiront par s’effacer—
Au moins à cet instant, dans le vent du soir qui devient frais
Les amants se tiennent plus près l’un de l’autre :
C’est une scène du soir qui s’achève et qui dure.
07.06.2020


21.01.2017
在夜空中追踪分歧的海岸线
灯塔倒立 被海水淹灭
透明的波浪声 过于遥远
海雾在金星的光芒里凝结
之后黏合成银盐胶片
这时只要剪下那些 还在流动的瞬间
再等到无风的晚间
在静电声响彻的暗房里
虔诚地篡改 白日蚀刻下的记忆

Qui trace dans un ciel étoilé
ces lignes de côte divergentes.
Les phares en suspens
se noient dans la mer, et trop loin
sont les sons des vagues, invisibles.
À la lueur de Vénus, la brume marine se cristallise
en pellicule argentique. Il faut alors
couper ces moments qui frémissent encore
Et attendre une soirée sans vent, dans une chambre
noire où on entend le décharge électrique—
Altérer pieusement, ces souvenirs gravés par le jour

  • Poetry
  • Translation
PrevNext