“Tea at the Palaz of Hoon”, Wallace Stevens
October 06, 2019
七月底翻译了这一首。当时感到译得很生硬,与原诗相比时感到很强的挫败感。不过现在过了一段时间回头看,或许也有作为译文以外的价值。 Not less because in purple I descended The western day through what you called The loneliest air, not less was I myself. What was the o…‘My Grandmother’s love letters’, Hart Crane
October 06, 2019
很喜欢的一首 Hart Crane, 试着翻译了一下: There are no stars to-night But those of memory. Yet how much room for memory there is In the loose girdle of soft rain. There is even room enough For the letters of my mo…秋
October 05, 2019
22.09 在雨天让我唱一首奇异的歌 即使不被听见在无人的路 让我不再了解我的快乐 仅需柔软注意的倾注— 在天空与大地间 我呼唤一切未发生的— 羊群与云或许会听见 此刻它们如雨水下落 01.10 我没有祖国 也不再有故乡— 双脚下的土地不属于我 或许也不属于任何人 我无法为他人骄傲 或感到羞愧 不服从也不需从属 不愿恨 并称之为爱 迁徙 洄游 游牧: 当生命的季节与自身同样漫长 永恒轮回也仅需唯…20/08
August 20, 2019
或许是现在每天交通时间有两小时以上的缘故,晚上回到家通常已经很累了。吃完饭后想要读书或是写东西,却又常常感到难以集中注意力,不能以最好的状态阅读,不能以最好的状态写作。 然而却又时刻感觉着一种愿望,或是听见一个声音说「给我更多生命」。不愿意在这里就停下。所以依然要读,依然要写下或许虚弱的文字。写下什么,退格回到原点,再次开始。如果每天像是一生的缩影,那么夜晚或许对应着最后的,困难,疲倦的时刻。睡…身体
July 13, 2019
1. 巴托克在一封信中这样写:「…人们认为精神永恒,然而身体才是永恒的」。身体与永恒:死亡后身体分解,而后作为其它生物的一部分新生,在永恒的循环中;而精神是依赖于身体此刻组成的短暂存在,当身体消失,精神也无法维持此前形态。 2. 人生命中真正拥有什么?「外在」的财富或地位,还是爱情与友谊。即使是身体,或许也并不为我们所有。出生在这世界、这具身体里并不由我们选择;病痛,衰老,死亡也无法被控制,即使…Vie de Beethoven
April 17, 2019
贝多芬传 今天去图书馆借一本 Bartók 的书,偶然看到它边上一本罗曼罗兰的 Vie de Beethoven, 于是顺便借了回来。读完极受感动。想起中学时曾被要求读过傅雷翻译的《名人传》,只是当时还无法理解。 罗曼罗兰1903年的序: 人生是艰苦的。在不甘于平庸凡俗的人,那是一场无日无之的斗争,往往是悲惨的,没有光华的,没有幸福的,在孤独与静寂中展开的斗争。贫穷,日常的烦虑,沉重与愚蠢的劳作…