Aveux
April 18, 2024
Christian Mouze 在他翻译的阿赫玛托娃未公开诗作,Akhmatova : Poèmes épars et fragments 第三卷末尾所写,类似译后记的东西。 除了美,一切皆可背叛的艺术。 翻译作为手段,首先关于 内心的精确,其次是导向。 在翻译中,我们不需重复那已被 说过一遍的东西,或传达「第二」的含义, 而是其迫力。受取那不可言说的并令其清晰。 并在准确、恰当的回音中,捕捉并…卯波
April 14, 2024
读鈴木真砂女俳句集,开头几页喜欢的几首: 春 砂山の砂の崩るゝ彼岸かな 鏡台にぬきし指輪や花の雨 夏 梅雨寒く小蕪真白く洗はるゝ 秋近し夕べの汐に光りなく 试译:(日语水平极有限,译着玩而已 砂山之砂崩落,彼岸呐 镜台上取下的指环,花之雨 梅雨寒冷,小萝卜洗白白(原文很可爱所以! 秋日将近,夕潮黯淡无光 在 Wiki 上看作者鈴木真砂女的经历。五十岁时离婚,一年后在银座开了家名为「卯波」的居酒屋…« une larme qui fonde »
February 27, 2024
今天不知为何想要翻译,或是重读 Valéry — La Jeune Parque 这首诗。试着翻了没几行便遇到了困难: Cette main, sur mes traits qu’elle rêve effleurer, Distraitement docile à quelque fin profonde, Attend de ma faiblesse une larme qui fonde,…The Pedlar, Charlotte Mew
January 25, 2024
行商人 借给我,一会儿就好,锁住 你沉重心房的钥匙,而我将还给你—— 比书籍与丝带与闪亮珠串都珍贵, 我背包里这把梦的小小钥匙。 大路,大路,越过人们紧锁的门, 我将在那漫游而你将离我而去, 因为你的路向北穿过荒原, 我的则向南。向哪片海? 若我们停下并让庄严的自我继续前行, 当我欢快的鬼魂捉住并亲吻你的,如鬼魂所不为, 而在路边被遗忘的你和我 坐下,当我们二十二岁。 给我那锁住你疲惫眼睛的钥匙…Méditations
November 02, 2023
Aussitôt que j’ouvre mes yeux la nuit en moi s’ouvre silencieuse. Dehors, une sirène chante. Seule, insistante, elle veille sur un cœur exilé que nul n’eût voulu voler ni violer, tandis que les désir…Notes sur La Répétition, Rachel Bespaloff
October 15, 2023
当瞬间缺失,克尔凯郭尔说,永恒倒退着出现,在过去中。诗的沉思中瞬间的永恒不应与被克尔凯郭尔称为 Augenblick 的瞬间中的永恒相混淆。诗人的「美好时刻」建立在「生命的直接感受」上,当自我从直观的魔法中解脱,在沉默的完满中分解并重组。在其中,最初感受的本体性内容揭露自身,被回忆的共鸣放大,将其纯粹音色与「第二重反思」相联合。这一恩宠的状态意味着接受显现的事物,以隐含的事物为代价;在灵魂的末端…空隙
September 03, 2023
夜晚,与清晨 半梦半醒间,当白天的光与黑夜还不可分辨, 世界看上去最温柔。 一切似乎都还可能:我们面对彼此 于正在发生的音乐中交谈。 说着从未说出,却已无数次想象的话。 如同偶尔相触碰的手,将近乎透明的虚构 层层叠合,它的颜色便也鲜明, 成为环绕我们的真实, 并浸入梦的间隙。仿佛在这一时刻, 所有希望还未被舍弃,所有绝望都无痕迹: 仅仅这样便足以成为救赎,便足以让我醒来。 2020.08.18
1 / 17