Skip to content

Notes


  • 2024-04-22

    生簀籠

    海の風ほしいまゝなり星まつり
    光陰矢の如き簾捲きにけり
    洗濯にふやけし指や菊日和
    落葉焚く悔いて返らぬことを悔い
    冬ごもり鶏は卵を生みつゞけ

    卯波

    すみれ野に罪あるごとく来て二人
    冬の浪くづるゝ音を立つるかな
    人恋し青き木の実を掌にぬくめ
    掌にぬくめやがて捨てたる木の実かな

    夏帯

    洗い髪いつしか乾き小鳥来る
    冬の夜の鏡にうつるものにわれ
    枯草のひと思ふとき金色に
    菊枯れて泣かねばならぬこともなし
    つま先に寒さあつめて掛取りに
    如月や荒れてふかまる海の紺
    旅一人雪に泣くこと宥されて
    恋に身を焼きしも遠し雪無韻
    旅なれや雪も払はず袖にもと

    花神コレクション〈俳句〉 鈴木真砂女


  • La Jeune Parque, p.17

    2024-03-02

    上天创造了此多奇迹
    难道仅为蛇的居所?
    — 皮埃尔·高乃依


    谁在那哭泣,若非单纯的风,在此时
    独自一人,戴着极端的钻石?…可谁在哭,
    在哭泣时如此接近我自己?

    这只手,于梦中轻拂我面庞,
    分心地顺从某幽深的目的,
    等待我的脆弱中有眼泪溅沥,
    而我众多命运里缓慢分出,
    最纯净的,在沉默中照亮破碎的心。
    波涛向我低语一影埋怨,
    或是牵回此处岩喉中,
    如苦饮的未竟事,
    那揪心与哀叹的潮音……
    你要做什么,战栗着,手也冰冷,
    而消褪的叶的何种震颤
    还持续在你们,我裸露胸膛的岛屿间?……
    我闪烁,与这未知的天空相连……
    无垠的一簇闪耀着我对灾难的渴望。

    La Jeune Parque, Paul Valéry


  • Uses of the Erotic: The Erotic as Power

    2024-01-19

    最近读 Audre Lorde: Sister Outsider 里这一篇,很多地方感觉都写得非常好。

    The erotic, power, pornography

    There are many kinds of power, used and unused, acknowledged or otherwise. The erotic is a resource within each of us that lies in a deeply female and spiritual plane, firmly rooted in the power of our unexpressed or unrecognized feeling. In order to perpetuate itself, every oppression must corrupt or distort those various sources of power within the culture of the oppressed that can provide energy for change. (italics mine)

    读到这里,想到了中国政府对各种创作中情欲、性爱内容的审查。一切 erotic 都被称为 pornographic, 所谓的「淫秽色情」。正如 Lorde 接下来写到:

    The erotic has often been misnamed by men and used against women. It has been made into the confused, the trivial, the psychotic, the plasticized sensation. For this reason, we have often turned away from the exploration and consideration of the erotic as a source of power and information, confusing it with its opposite, the pornographic. But pornography is a direct denial of the power of the erotic, for it represents the suppression of true feeling. Pornography emphasizes sensation without feeling. (italics mine)

    Feelings, the sense of self

    The erotic is a measure between the beginnings of our sense of self and the chaos of our strongest feelings. it is an internal sense of satisfaction to which, once we have experienced it, we know we can aspire. For having experienced the fullness of this depth of feeling and recognizing its power, in honor and self-respect we can require no less of ourselves.

    This internal requirement toward excellence which we learn from the erotic must not be misconstrued as demanding the impossible from ourselves nor from others. Such a demand incapacitates everyone in the process. For the erotic is not a question only of what we do; it is question of how acutely and fully we can feel in the doing. (italics mine)

    Works (of Love)

    Of course, women so empowered are dangerous. So we are taught to separate the erotic demand from most vital areas of our lives other than sex. And the lack of concern for the erotic root and satisfaction of our work is felt in our disaffection from so much of what we do. For instance, how often do we truly love our work even at its most difficult?
    The principal horror of any system which defines the good in terms of profit rather than in terms of human need, or which defines human need to the exclusion of the psychic and emotional components of that need — the principal need of such a system is that it robs our work of its erotic value, its erotic power and life appeal and fulfillment.

    Joy

    The erotic functions for me in several ways, and the first is in providing the power which comes from sharing deeply any pursuit with another person. The sharing of joy, whether physical, emotional, psychic, or intellectual, forms a bridge between the sharers which can be the basis for understanding much of what is not shared between them, and lessens the threat of their difference.

    That self-connection shared is a measure of the joy which I know myself to be capable of feeling, a reminder of my capacity for feeling. And that deep and irreplaceable knowledge of my capacity for joy comes to demand from all my life that it be lived within the knowledge that such satisfaction is possible, and does not have to be called marriage, nor god, nor an afterlife.

    Desire

    The fear of our desires keeps them suspect and indiscriminately powerful, for to suppress any truth is to give it strength beyond endurance.

    In touch with the erotic, I become less willing to accept powerlessness, or those other supplied states of being which are not native to me, such as resignation, despair, self-effacement, depression, self-denial.

    When we look away from the importance of the erotic in the development and sustenance of our power, or when we look away from ourselves as we satisfy our erotic needs in concert with others, we use each other as objects of satisfaction rather than share our joy in the satisfying, rather than make connection with our similarities and our differences. (italics mine)

    “Sister Outsider”, Audre Lorde


  • 2023-10-18

    La tâche que Kierkegaard assigne à la philosophie est de porter jusqu'au bout de l'exigence d'une pensée non plus entendue dans le registre de la maîtrise et selon une tradition propre à la pensée occidentale, mais dans celui de la passion. L'angoisse est, en ce sens, ce qui rend visible le rapport incommensurable entre le fini et l'infini — mais établi à partir de l'infini et non à partir du fini. « De même que la possibilité de l'esprit (de la liberté) s'exprime dans l'individualité sous forme de l'angoisse : de même encore ici l'avenir est la possibilité de l'éternel (de la liberté) déposée dans l'individualité sous la forme de l'angoisse. » L'individu capable d'accueillir l'absolu, autrement dit de décider de l'indécidable, accède par la foi au risque de cet acte par lequel il entre dans sa propre vérité en cédant la vision rassurante d'un avenir déterminé pour l'incertitude radicale d'un avenir ouvert à la possibilité de la répétition spirituelle.

    Kierkegaard 为哲学设定的任务是将思考的追求贯彻到底,并非在掌控(maîtrise)的领域中,如西方思想传统所理解的思考那样,而是在激情(passion)中进行。在此意义上,焦虑(angoisse)揭示了有限与无限之间不可通约的关系——然而它从无限而非有限出发。「正如精神(自由)的可能性以焦虑的形式在个体中呈现,未来也是永恒(自由)的可能性以焦虑的形式在个体中沉积。」那些能够接纳绝对、或者说能够做出不可决定的决定的个体,凭借信仰面对一种行动的风险。在这一行动中,他进入自身的真实,放弃确定的未来那令人安心的视角,选择根本上不确定、向精神的重复敞开着的未来。

    Anne Dufourmantelle, La vocation prophétique de la philosophie, p. 135


  • Répétition, I

    2023-10-01

    La répétition est une légitimation. Vous répétez ce que vous avez surtout voulu fuir, ce qui vous a fait souffrir, mais pourquoi ? Pour en quelque sorte pardonner. Légitimer après coup une souffrance passée. Personne n’est coupable, ni vous ni eux, ils n’auraient pas pu faire autrement, la vie est ainsi. Comme si la fatalité signait la possibilité même de la survie. Cette loyauté nous aveugle, nous dépasse. Elle est comme un instinct sacrificiel qui ferait remonter des limbes jusqu’au présent la scène si bien enfouie. Vous croyez réparer, et là où vous mettez le plus d’énergie à ne pas répéter ce qu’ont fait vos parents, vous rentrez dans leurs traces sans vous en rendre compte, vous égalisez le sol et vous leur pardonner en faisant comme eux.
    — Anne Dufourmantelle, « En cas d’amour », p.65

    重复是一种正当化。你重复你本想要逃避的,令你痛苦的,但为何?为在某种意义上原谅。在事后,正当化过去的苦难。没有人有罪,无论是你还是他们,他们不能不这样做,生活就是如此。仿佛宿命签署了幸存的可能性本身。这种忠诚蒙蔽我们,超出我们的理解。它仿佛是一种牺牲的本能,将深埋心底的场景从深渊带回现实。你以为你在修复,但当你竭力不重复父母所做之事之时,却不经意间走上了他们的老路,你踏平地面,通过像他们一样做来原谅他们。

    Une répétition que l’on pourrait identifier facilement serait connue de fil blanc, une sorte de trompe-l’oeil. Nous ne sommes pas si bêtes. Non, la répétition se présente précisément comme irruption de la différence, toujours autre, différentielle. C’est un rapport qui se répète comme une fraction mathématique ; les deux chiffres peuvent changer, seul le rapport qui les unit reste le même. Il faut donc réduire la fraction pour faire apparaître l’égalité entre les deux termes. Le travail de l’analyste est le même que celui du mathématicien, mais c’est plutôt avec l’aide des rêves qu’il réduira la fraction. Observez le motif de la fugue de Bach. Ce qui revient est obsédant, car cela fait sans cesse apparaître ce qui n’a pas été, ce qui n’a pas eu lieu. C’est bien cela qui se répète : le manque. Et non le plein, l’à-vif, le trop. C’est au contraire ce qui ne s’est pas produit. Ce qui dans le lien a manqué, qui s’est dérobé, revient indéfiniment. Dans le réel. Car il n’a pas de mot pour se dire.
    — Ibid. p.66

    一种可轻易识别的重复像是由白线缝合*,一种障眼法。我们并没有这么傻。不,重复正是作为差异涌现,永远是别的,差分的。它如数学中的分数一样,是重复的关系:两个数字或许会改变,唯独连结他们的比例始终不变。因此,需要用约分来使两者的相等显现。分析师的工作与数学家相同,但更多在梦的帮助下进行约分。观察巴赫赋格的主题。重现的东西令人着迷,因为它不停地呈现未曾存在的,未曾发生的。重复的是缺失。而并非完满,切肤之痛,或是过度。相反,重复的是未发生的。在关系中缺失的,逃逸的,它们无限地重现。在实在中。因为它没有词语来说出自己。

    *形容过于明显,骗不了任何人。


  • une transparence

    2023-07-09

    Je reviens d’une place
    où je n’ai
    jamais été
    pars vers un lieu
    dont je ne
    retournerai
    jamais

    l’unique clef tenant
    le ravissement
    d’une transparence

    la voix s’éveille noire
    jouissance trans-
    perce le socle
    de l’être, j’entends
    mes cris
    résonner avec ceux
    d’une mère
    morte

    l’astre fictive
    d’un moi fautif —
    si n’écoute
    l’innocence
    si ne veille
    la nuit

1 / 7
Next