Skip to content

拱廊、野餐、双关语

September 12, 2021

之前一天因特网冲浪时(单纯地想用一下这个古老的说法),看到了法语里野餐 pique-nique 一词的动词形式:pique-niquer. 第一次意识到后半与脏话 niquer 长得完全一样。Niquer 作动词使用时意同中文的「肏」,而 « nique ta mère » 则近似国骂 CNM. 于是有些好奇:pique-nique 以及 niquer, 各自有怎样的词源,之间是否有某种联系?

根据 Antidote, 法语中 niquer 来自马格里布阿拉伯语 i-nik, 意为「与 _ 发生性关系」。虽然最早在十九世纪末就已出现,但真正流行发生在阿尔及利亚战争之后,大量移民的流入也导致其词汇进入法语。法语中还存在一个与 niquer 形式与意义都很接近的词:forniquer - 通奸。然而它有着完全不同的来源。同样是根据 Antidote, 古罗马人认为有拱顶(fornix)遮蔽的地方是理想的性交易场所。妓女在此处招揽客户的行为便成为拉丁语中 fornicare, 其后进入法语同时引申出「通奸、性交」之意。联想到之前在 LRB 上读到一篇文章 Walkers in th Ruined City,其中恰好有这样一副插图:

c1bc9a94890133ec2c7fcfd7ff9e11be

那么 pique-nique 一词又来自哪里?之前我一直以为它是英语 picnic 引入法语的结果,但事实却是相反。再次根据 Antidoe, pique-nique 最初单纯指「聚餐时每人带来一点食物」,分别来自动词 piquer - 捎带,nique - 随便什么。它传入英语后成为 picnic, 至于现在通常的「野餐」含义,则很有可能最初在英语中产生,而后传入法语。

所以,pique-nique, niquer, forniquer 三词中的 nique 有着完全不同的三种来源。而另一个也是最后的联想。莎士比亚 Henry V 中有一处令我印象深刻。Act 3, Scene 4, Katherine 公主向侍女 Alice 学英语时,闹出了一些双关语笑话(英法双语对照文本)。她们从身体部位名称开始:手、手指、指甲、胳膊…一切顺利,直到脚和裙子:

KATHARINE
Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin. Comment
appelez-vous le pied et la robe?

ALICE
De foot, madame; et de coun.

KATHARINE
De foot et de coun! O Seigneur Dieu! ce sont mots
de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et
non pour les dames d’honneur d’user: je ne voudrais
prononcer ces mots devant les seigneurs de France
pour tout le monde. Foh! le foot et le coun!
Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon
ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de
elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.

在 Katherine 听来,foot 像是法语中 foutre - fuck, coun 则是 con - vagina. 因此在 Alice 的台词后才有这样激烈的反应。

实际上,在稍早一点的对话中:

KATHARINE
O Seigneur Dieu, je m’en oublie! de elbow. Comment
appelez-vous le col?

ALICE
De neck, madame.

KATHARINE
De nick. Et le menton?

我们可以说,如果 niquer 作为粗话在当时就已存在的话,那么莎士比亚将在这里收获一个额外的 double entendre: nick - nique.

PrevNext