1. 早上在地铁里读 The Daemon Knows 读到关于 Hart Crane: Passage 的这一段

He closed the book. And from the Ptolemies
Sand troughed us in a glittering abyss.
A serpent swam a vertex to the sun
-On unpaced beaches leaned its tongue and drummed.
What fountains did I hear? What icy speeches?
Memory, committed to the page, had broke.

 
Poetic agon is the argument with the laurel, or Crane’s usurpation from both Whitman and Eliot. The serpent who swims a vertex (or vortex) to the sun suggests a Shelleyan trope and prophesies the beach scene in Stevens’s The Auroras of Autumn. Crane’s vortex plays against the one created by the Pequod as it sinks and the whirlpool in the Death by Water section of The Waste Land.

2. 最后一句中的漩涡让我想到 Vortici 中的这一段(翻译来自 lightwhite(未经许可引用)):

如果不把一个现象的起源约束在一个遥远的时间点上,我们就更好地理解了这个现象。起源(arché),考古学研究试图抵达的漩涡一般的起源,是一种历史的先天性,它内在于生成,并继续在生成中行动。甚至在我们的生命过程中,起源的漩涡也始终在场,并时刻默默地陪伴我们的生存。它有时靠近;有时又远离,以至于我们再也不能瞥见它或察觉其静默的群涌。但在决定性的时刻,它抓住我们并把我们卷入其中;那时,我们就突然意识到,我们自己不过是开端的一个片段,这开端在我们生命从中产生的涡流中继续打转,飞转,直至抵达了无限负压力的点并消失——除非意外把它再次吐出来。

3. 或许我也一直受到 Moby Dick 的影响,在去年一个感冒的晚上如此写到:

每天都能见到渴望已久的晴朗冬日,以及与之相似的自由。死亡不再是一个遥远的概念,已经进入视野边界的阴影,与某种眩目的光线一起接近。闭上眼能看得更清楚的东西:在雪地上降下的图案。从沉默中惊醒的声音,一种陌生的节律。意识中央响起鼓点,准备好迎接太阳神的敲击。终日观察着的世界,是否在一瞬间也睁开眼睛,而不透明的光线消解距离。Il faut franchir un pas. Il faut franchir le pas. 无论如何都在前进,向身前与身后的目标,我同时看着它们,同时接近两方。是否存在唯一的问题,其他一切从此处升起。沿着问号内部的弧线下降,跳跃到圆形的岛屿之上,从海浪与蝴蝶翅膀的回声学习火山的语言,乘着五体投地的惊叹号接近平静的漩涡中央,于有限的时间内跨越无穷多涡旋。白鲸从海的镜面下浮现,沉入令人安心的黑暗,隔绝一切的睡眠。在这样的梦里,梦见 ——